fanouškovská čeština/slovenčina
Re: fanouškovská čeština
Zdravím vesmírné průzkumníky,
Tak drahý ce4aser pro nás vytvořil nové a mnohem lepší prostředí pro překlad.
Naleznete zde: http://ksp.hyporian.eu/?where=all&lang=sk Je to naprosto boží
Kontakty na skype: bgdestroy a john akzok . Zde se prozatím budeme scházet na společné překládání. Pokud bychom se nějak moc rozrostli, vytvoříme server na Discordu. Kdokoliv, kdo se chcete zapojit, tak nás najdete na Skypu(třeba zrovna dnes ).
Tak drahý ce4aser pro nás vytvořil nové a mnohem lepší prostředí pro překlad.
Naleznete zde: http://ksp.hyporian.eu/?where=all&lang=sk Je to naprosto boží
Kontakty na skype: bgdestroy a john akzok . Zde se prozatím budeme scházet na společné překládání. Pokud bychom se nějak moc rozrostli, vytvoříme server na Discordu. Kdokoliv, kdo se chcete zapojit, tak nás najdete na Skypu(třeba zrovna dnes ).
Re: fanouškovská čeština
Zdar lidi,
poraďte please.
Máme překládat "staging" a pokud ano, tak jak?
Mě napadlo toto: "řízení či ovládání stupňů", "stupňování" je češtinsky blbost, že? Pak to ještě může být "fáze stupňů" či spíše "fáze řízení/ovládání stupňů", ještě mě napadlo "fáze vynášení"
poraďte please.
Máme překládat "staging" a pokud ano, tak jak?
Mě napadlo toto: "řízení či ovládání stupňů", "stupňování" je češtinsky blbost, že? Pak to ještě může být "fáze stupňů" či spíše "fáze řízení/ovládání stupňů", ještě mě napadlo "fáze vynášení"
Re: fanouškovská čeština
Záleží v jaké souvislosti to chceš použít. Běžně se to používá spíše ve významu odhození (vyhořelých) stupňů. Ale v KSP je to spíše o tom pořadí, ve kterém se jednotlivé akce spustí. Možná bych dal Pořadí stupňů.
Re: fanouškovská čeština
Dík za radu. To jsem si tak trochu i myslel, že to stejně bude pokaždé jinak, dle kontextu.
V tomhle je prostě angličtina úzkoprsá.
V tomhle je prostě angličtina úzkoprsá.
Re: fanouškovská čeština
Mno původně takový plán nebyl, ale nyní je to jinak. Tudíž, kdo chcete již přeložené texty zkoušet ve hře, níže uvádím návod. Tam co je okénko s "zadat ID" slouží jako vyhledávač AutoLoců/stringů dle jejich čísla.
citace ce4asera na skypu:
mas napríklad #autoLOC_18586 a chces to edittnut tak daj hladat *18586
* znakom mu povies ze chces hladat specificky tag pod urcitym ciselnym oznacenim
ale ked budes v napríklad prelozene, a ten tag nebude prelozeny nenajde ty ho
tak bere v potaz aj tu selekciu cele hladanie
Přeložené/nepřeložené je funkce v hlavě stránky, kdy se vám zobrazují pouze přeložené/nepřeložené texty.
návod na zprovoznění překladu:
1/ Udělat si zálohu originálního souboru GameData/Squad/Localization/dictionary.cfg
2/ Jít na stránky http://www.ksp.hyporian.eu nahoře míti podtrženo "ALL"(pokud není, tak kliknout na "ALL"). Dále zvolit vyžadovaný překlad, kliknutím na vlaječku. Následně kliknout na "generovat". Vygeneruje se vám soubor dictionary.cfg, který si uložte a překopírujte jím původní soubor dictionary.cfg v GameData/Squad/Localization (Hlavně né ten zálohovaný originál. Ale snad všichni víme, co znamená zazálohovat )
3/ K vrácení do angličtiny pouze nakopírujte zpět originální zazálohovaný soubor dictionary.cfg.
Připomínky, korekce apod. pište buď do pm, zde na kosmonautix(Akzok, ce4aser), na můj mail [email protected], nebo nás kontaktujte na skypu "bgdestroy" nebo "john akzok"
Prosíme, berte vše přeložené s nadhledem, texty nejsou důkladně testované a zkorigované. Pokud si myslíte a jste si jisti správnějším překladem, tak nás kontaktujte.
Vstříc vesmírným dálavám
citace ce4asera na skypu:
mas napríklad #autoLOC_18586 a chces to edittnut tak daj hladat *18586
* znakom mu povies ze chces hladat specificky tag pod urcitym ciselnym oznacenim
ale ked budes v napríklad prelozene, a ten tag nebude prelozeny nenajde ty ho
tak bere v potaz aj tu selekciu cele hladanie
Přeložené/nepřeložené je funkce v hlavě stránky, kdy se vám zobrazují pouze přeložené/nepřeložené texty.
návod na zprovoznění překladu:
1/ Udělat si zálohu originálního souboru GameData/Squad/Localization/dictionary.cfg
2/ Jít na stránky http://www.ksp.hyporian.eu nahoře míti podtrženo "ALL"(pokud není, tak kliknout na "ALL"). Dále zvolit vyžadovaný překlad, kliknutím na vlaječku. Následně kliknout na "generovat". Vygeneruje se vám soubor dictionary.cfg, který si uložte a překopírujte jím původní soubor dictionary.cfg v GameData/Squad/Localization (Hlavně né ten zálohovaný originál. Ale snad všichni víme, co znamená zazálohovat )
3/ K vrácení do angličtiny pouze nakopírujte zpět originální zazálohovaný soubor dictionary.cfg.
Připomínky, korekce apod. pište buď do pm, zde na kosmonautix(Akzok, ce4aser), na můj mail [email protected], nebo nás kontaktujte na skypu "bgdestroy" nebo "john akzok"
Prosíme, berte vše přeložené s nadhledem, texty nejsou důkladně testované a zkorigované. Pokud si myslíte a jste si jisti správnějším překladem, tak nás kontaktujte.
Vstříc vesmírným dálavám
Re: fanouškovská čeština/slovenčina
Ahoj, rád bych se zapojil do překladu. Vím že spousta lidí si tuto hru nevychutná, protože jejich Angličtina není dostatečná a proto bych se rád zapojil.
Re: fanouškovská čeština/slovenčina
Vítám tě na našem fóru a doufám, že se ti tu bude líbit.
-
- Vesmírný nováček
- Příspěvky: 1
- Reputace: 0
- Registrován: 5.9.2017 12:02
Re: fanouškovská čeština/slovenčina
Zdravim, jen takový návrh, když se už nejspíše zapomnělo nebo hodně polevilo v překládání. Co přeložit alespoň kompletně Tutoriál , zbytek se už nějak odvodí a mohou hru hrát i fanoušci méňě znalí angličtiny.
Re: fanouškovská čeština/slovenčina
Vítám tě na našem fóru a snad se ti tu bude líbit.
Re: fanouškovská čeština/slovenčina
Ahoj Vesmírnákryso, dobrý nápad, ale když chvíli vydržíš, tak tutoriál bude brzy hotový. Nyní jsme se dostali právě k textům tutoriálu