Stránka 2 z 2

Re: CLEP

Napsal: 26.2.2024 16:22
od Malky
Existuje nějaký ustálený český překlad Shenzhou? To je podle mně mnohem větší oříšek.

Možná by bylo lepší to nepřekládat. Ty lodě se prostě jmenujou Shenzhou, Mengzhou, Lanyue... tečka.

Nikdo nemluví o kosmické lodi Drak s posádkou od společnosti Technologie na průzkum vesmíru (zkráceně VesmírPrůz). Tak proč to dělat tady?

Re: CLEP

Napsal: 26.2.2024 18:19
od Matusor
Pretože význam mien Starliner, Crew Dragon aj Sojuz v našich krajoch rozumieme, ale čo si mám predstaviť pod názvom Shenzhou, netuším.

Re: CLEP

Napsal: 26.2.2024 18:45
od Malky
Pokud umíte anglicky či rusky, tak znáte význam anglických a ruských jmen. A pokud umíte čínsky, tak znáte význam jmen čínských, tedy naprosto stejný princip.

Navíc ani neni nutné znát jazyk, pokud někoho zajímá co to jméno znamená, je to otázka asi tak třiceti vteřin na google translate.

Re: CLEP

Napsal: 26.2.2024 22:14
od Pospíšil
Matusor píše: 26.2.2024 18:19 … čo si mám predstaviť pod názvom Shenzhou, netuším.
https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Šen-čou

Re: CLEP

Napsal: 27.2.2024 12:08
od Malky
Matusor píše: 26.2.2024 18:19 Pretože význam mien Starliner, Crew Dragon aj Sojuz v našich krajoch rozumieme, ale čo si mám predstaviť pod názvom Shenzhou, netuším.
Nechci příliš zabřehávat do off-topicu, ale Shenzhou je vlastně super příklad toho jak špatný nápad je snažit se o překlad vlastních jmen. Jak se dočteme na české wiki co sdílel Pospíšil, překlad Shenzhou do češtiny je "Božská loď", vycházejíc ze slovníku kde prvním (zdaleka ne jediným) překladem pro 神 je "bůh". Někoho by to mohlo uspokojit.

Jenže, jak se dočteme na anglické wiki, anglický překlad je "Divine vessel" a tady máme problém, protože nikdo rozumný by "Divine vessel" nepřeložil jako "Božská loď". Anglická wiki má celý odstavec o významu jména Shenzhou, kde se dozvíme že je to pun a neologismus a že pro lepší pochopení je potřeba znát čínskou teologii, čínskou astronomii a historii jmen označujících Čínu. Je to námět na zajímavý článek, ale určitě ne vysvětlení, které chcete mít v závorkách pokaždé, když zmíníte Shenzhou, a určitě to není informace, kterou dostanete z pouhého překladu.

Vůbec bych se nedivil, kdyby za jmény Mengzhou a Lanyue byl podobný příběh - Mengzhou například znamená Dream vessel, ale taky je to jméno města (jiné znaky). Pak tu máme Chang'e (to si schválně zkuste dát do slovníku), Zhurou, Tianwen a můj oblíbený Dlouhý pochod (schválně kdo ví, kde se vzalo tohle jméno - je to trochu jiná mytologie :) ). No a pak třeba Indický kosmický program, který má ve zvyku věci pojménovávat po lidech, to fakt nevím, jak chcete přeložit.

Zkrátka, za mně osobně, jména nových čínských kosmických lodí jsou Mengzhou a Lanyue - tečka :)