Matusor píše: ↑26.2.2024 18:19
Pretože význam mien Starliner, Crew Dragon aj Sojuz v našich krajoch rozumieme, ale čo si mám predstaviť pod názvom Shenzhou, netuším.
Nechci příliš zabřehávat do off-topicu, ale Shenzhou je vlastně super příklad toho jak špatný nápad je snažit se o překlad vlastních jmen. Jak se dočteme na české wiki co sdílel Pospíšil, překlad Shenzhou do češtiny je "Božská loď", vycházejíc ze slovníku kde prvním (zdaleka ne jediným) překladem pro 神 je "bůh". Někoho by to mohlo uspokojit.
Jenže, jak se dočteme na anglické wiki, anglický překlad je "Divine vessel" a tady máme problém, protože nikdo rozumný by "Divine vessel" nepřeložil jako "Božská loď".
Anglická wiki má celý odstavec o významu jména Shenzhou, kde se dozvíme že je to pun a neologismus a že pro lepší pochopení je potřeba znát čínskou teologii, čínskou astronomii a historii jmen označujících Čínu. Je to námět na zajímavý článek, ale určitě ne vysvětlení, které chcete mít v závorkách pokaždé, když zmíníte Shenzhou, a určitě to není informace, kterou dostanete z pouhého překladu.
Vůbec bych se nedivil, kdyby za jmény Mengzhou a Lanyue byl podobný příběh - Mengzhou například znamená Dream vessel, ale taky je to jméno města (jiné znaky). Pak tu máme Chang'e (to si schválně zkuste dát do slovníku), Zhurou, Tianwen a můj oblíbený Dlouhý pochod (schválně kdo ví, kde se vzalo tohle jméno - je to trochu jiná mytologie
). No a pak třeba Indický kosmický program, který má ve zvyku věci pojménovávat po lidech, to fakt nevím, jak chcete přeložit.
Zkrátka, za mně osobně, jména nových čínských kosmických lodí jsou Mengzhou a Lanyue - tečka