CLEP
Re: CLEP
Existuje nějaký ustálený český překlad Shenzhou? To je podle mně mnohem větší oříšek.
Možná by bylo lepší to nepřekládat. Ty lodě se prostě jmenujou Shenzhou, Mengzhou, Lanyue... tečka.
Nikdo nemluví o kosmické lodi Drak s posádkou od společnosti Technologie na průzkum vesmíru (zkráceně VesmírPrůz). Tak proč to dělat tady?
Možná by bylo lepší to nepřekládat. Ty lodě se prostě jmenujou Shenzhou, Mengzhou, Lanyue... tečka.
Nikdo nemluví o kosmické lodi Drak s posádkou od společnosti Technologie na průzkum vesmíru (zkráceně VesmírPrůz). Tak proč to dělat tady?
"The meek will inherit the Earth." ..and the rest of us, Universe.
Re: CLEP
Pokud umíte anglicky či rusky, tak znáte význam anglických a ruských jmen. A pokud umíte čínsky, tak znáte význam jmen čínských, tedy naprosto stejný princip.
Navíc ani neni nutné znát jazyk, pokud někoho zajímá co to jméno znamená, je to otázka asi tak třiceti vteřin na google translate.
Navíc ani neni nutné znát jazyk, pokud někoho zajímá co to jméno znamená, je to otázka asi tak třiceti vteřin na google translate.
"The meek will inherit the Earth." ..and the rest of us, Universe.
- Pospíšil
- Velezkušený znalec kosmonautiky
- Příspěvky: 10862
- Reputace: 10371
- Bydliště: Pardubice
- Registrován: 22.7.2012 19:00
Re: CLEP
---
"Mystery creates wonder and wonder is the basis of man's desire to understand." Neil Armstrong
"Mystery creates wonder and wonder is the basis of man's desire to understand." Neil Armstrong
Re: CLEP
Nechci příliš zabřehávat do off-topicu, ale Shenzhou je vlastně super příklad toho jak špatný nápad je snažit se o překlad vlastních jmen. Jak se dočteme na české wiki co sdílel Pospíšil, překlad Shenzhou do češtiny je "Božská loď", vycházejíc ze slovníku kde prvním (zdaleka ne jediným) překladem pro 神 je "bůh". Někoho by to mohlo uspokojit.
Jenže, jak se dočteme na anglické wiki, anglický překlad je "Divine vessel" a tady máme problém, protože nikdo rozumný by "Divine vessel" nepřeložil jako "Božská loď". Anglická wiki má celý odstavec o významu jména Shenzhou, kde se dozvíme že je to pun a neologismus a že pro lepší pochopení je potřeba znát čínskou teologii, čínskou astronomii a historii jmen označujících Čínu. Je to námět na zajímavý článek, ale určitě ne vysvětlení, které chcete mít v závorkách pokaždé, když zmíníte Shenzhou, a určitě to není informace, kterou dostanete z pouhého překladu.
Vůbec bych se nedivil, kdyby za jmény Mengzhou a Lanyue byl podobný příběh - Mengzhou například znamená Dream vessel, ale taky je to jméno města (jiné znaky). Pak tu máme Chang'e (to si schválně zkuste dát do slovníku), Zhurou, Tianwen a můj oblíbený Dlouhý pochod (schválně kdo ví, kde se vzalo tohle jméno - je to trochu jiná mytologie ). No a pak třeba Indický kosmický program, který má ve zvyku věci pojménovávat po lidech, to fakt nevím, jak chcete přeložit.
Zkrátka, za mně osobně, jména nových čínských kosmických lodí jsou Mengzhou a Lanyue - tečka
"The meek will inherit the Earth." ..and the rest of us, Universe.