fanouškovská čeština/slovenčina
Re: fanouškovská čeština/slovenčina
Vítám tě na našem fóru a doufám, že se ti tu bude líbit. Díky, že ses pustil do překladu a držím palce!
-
- Vesmírný nováček
- Příspěvky: 1
- Reputace: 0
- Registrován: 13.2.2021 17:09
Re: fanouškovská čeština/slovenčina
Jak je na tom ta čeština?
-
- Vesmírný nováček
- Příspěvky: 1
- Reputace: 1
- Registrován: 10.10.2023 20:40
Re: fanouškovská čeština/slovenčina
Není tady někdo kdo by chtěl vytvořit češtinu do KSP1?
Za prvé, jde o to že KSP1 už nemá v plánu žádnou aktualizaci s novým obsahem který by bylo třeba přeložit(Takže když by se podařilo hru přeložit, už na to nebude třeba nikdy znovu šáhnout kvůli nějaké aktualizaci)
A za druhé jde o to že Poláci udělali překlad do KSP1
https://spacedock.info/mod/1390/KSP%20S ... ation#info
a udělali to tak že není problém to předělat do Češtiny
Prakticky tam stačí přeložit text v dictionary.cfg přes obyčený textový editor který má každý doma.
Polsky neumím, ale překladač google trošku jo, a co nepřeloží, to hold bude třeba udělat pokusem/omylem
Sám jsem si s tím o víkendu před měsícem trošku hrál a to neumím anglicky ani polsky, a česky pramálo
takto mám přeloženou "celou" základní hru, s tím že tam občas jsou nějaké nesmysly, někdy člověk narazí na polštinu a někdy na angličtinu
Samozřejmě věci z jiných modů se nepřeloží(např.Tweak Scale) je to překlad pouze základní hry a 2 DLC
jako kdyby měl někdo zájem se tomu víc pověnovat, tak mu klidně pošlu ten originální polský mod i to co jsem zatím předělal já aby bylo od čeho se odpíchnout
jinak taky jsme spoustu věcí dolaďoval tak že jsem porovnával originální verzy s polskou a pak tu polskou přepsal
ale taky jsem do toho dám kousek sebe
třeba tady naklánění letadel, nikdy nevím co je co, tak jsem tam dal místo polského překladu, anglický originál a co to dělá
a taky je tam vidět že tam mám i tu polštinu v tom posuvném baru
Můj problém je ten že na to nemám bohužel časnutno dodat že soubor dictionary.cfg upravuji pomocí total commanderu, který to pouze otevírá pomocí windows programu poznámkový blog, takže brnkačka
plán byl původně takový, dat to přechroustat umělé inteligenci, ale žádnou takovou jsem nenašel
tak jsem zkusil vzít překlad v dictionary.cfg
nakopírovat ho do vytvořenýho texťáku dictionary.txt
ten jsem převedl do .docx protože gooogle překladač neschroustne .txt
to co mě to vyfluslo jsme zase převedlo do txt a z toho txt jsem to překopíroval do původního dictionary.cfg kde jsem tím původní polský překlad přepsal tím částečným nedokonalým překladem do češtiny
Za prvé, jde o to že KSP1 už nemá v plánu žádnou aktualizaci s novým obsahem který by bylo třeba přeložit(Takže když by se podařilo hru přeložit, už na to nebude třeba nikdy znovu šáhnout kvůli nějaké aktualizaci)
A za druhé jde o to že Poláci udělali překlad do KSP1
https://spacedock.info/mod/1390/KSP%20S ... ation#info
a udělali to tak že není problém to předělat do Češtiny
Prakticky tam stačí přeložit text v dictionary.cfg přes obyčený textový editor který má každý doma.
Polsky neumím, ale překladač google trošku jo, a co nepřeloží, to hold bude třeba udělat pokusem/omylem
Sám jsem si s tím o víkendu před měsícem trošku hrál a to neumím anglicky ani polsky, a česky pramálo
takto mám přeloženou "celou" základní hru, s tím že tam občas jsou nějaké nesmysly, někdy člověk narazí na polštinu a někdy na angličtinu
Samozřejmě věci z jiných modů se nepřeloží(např.Tweak Scale) je to překlad pouze základní hry a 2 DLC
jako kdyby měl někdo zájem se tomu víc pověnovat, tak mu klidně pošlu ten originální polský mod i to co jsem zatím předělal já aby bylo od čeho se odpíchnout
jinak taky jsme spoustu věcí dolaďoval tak že jsem porovnával originální verzy s polskou a pak tu polskou přepsal
ale taky jsem do toho dám kousek sebe
třeba tady naklánění letadel, nikdy nevím co je co, tak jsem tam dal místo polského překladu, anglický originál a co to dělá
a taky je tam vidět že tam mám i tu polštinu v tom posuvném baru
Můj problém je ten že na to nemám bohužel časnutno dodat že soubor dictionary.cfg upravuji pomocí total commanderu, který to pouze otevírá pomocí windows programu poznámkový blog, takže brnkačka
plán byl původně takový, dat to přechroustat umělé inteligenci, ale žádnou takovou jsem nenašel
tak jsem zkusil vzít překlad v dictionary.cfg
nakopírovat ho do vytvořenýho texťáku dictionary.txt
ten jsem převedl do .docx protože gooogle překladač neschroustne .txt
to co mě to vyfluslo jsme zase převedlo do txt a z toho txt jsem to překopíroval do původního dictionary.cfg kde jsem tím původní polský překlad přepsal tím částečným nedokonalým překladem do češtiny
-
- Inženýr kosmonautiky
- Příspěvky: 1029
- Reputace: 341
- Registrován: 14.9.2016 1:01
Re: fanouškovská čeština/slovenčina
len technická poznámka - na editáciu textov by bol možno vhodnejšie použiť notepad++.
Fráza "studená vojna" začína dostávať nový obsah...