fanouškovská čeština/slovenčina

Vše o hře Kerbal Space Program
Odpovědět
Uživatelský avatar
Jackfrostwolf
Aktivní nováček
Aktivní nováček
Příspěvky: 29
Reputace: 0
Bydliště: Praha
Registrován: 9.9.2013 13:41
fanouškovská čeština/slovenčina

Příspěvek od Jackfrostwolf »

Pozor zde narazíte na enormě velké množství spoilerů berte to prosím v potaz.

Zdůvodů toho že se to do vlákna o hře moc nehodí jsem se rohodl založiti nové vlákno kde budu zveřejňovat naše postupy co se ýče četiny také zde mužeme rozvíjet debaty na tema vlatního překladu třeba co jak má znamenatat případně vymýšlet lepší formulace zde si dovolím jeden kopírovat svojí zprávu z vlákna O hře
Tak dámi a pánove zde je muj pokus o překlad zatim jen TechTree (výskumnický strom). Jelikoz nejsem zádný kvalitní překladatel a vypomáhal mi hodne Google tak to nějak dopadlo. předm chci říct ještě jednu věc. Některé věci jsem kompletně přetvořil aby to bylo řekněme aspon trochu normální, někde jsme hodně ublížil našemu rodnému jazyku. Případná korektura je výtana. Bohuzel KSP nepotporuje diakrityku takže je to bez háčku a čárek

http://ulozto.cz/xFEyM3ug/techtree-cfg

kam to umístit??
verze pro 64 bit
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Kerbal Space Program\GameData\Squad\Resources
verze pro 32 bit
C:\Program Files\Steam\steamapps\common\Kerbal Space Program\GameData\Squad\Resources

doporučuji předem zararovat soubor TechTree nebo si někde udělat kopii

pokud mi chcete pomoc tak napistě na skype: lone.frostwolf
kritika výtana ale berte v potaz že nejsem angličtinář a že moje četina je někdy velmi krkolomna. Jo a taky je to muj první pokus o čestinu do hry.

Ps:pokud si po stažení souboru budete trahat vlasy nebo chytíte infarkt mijokardu nenesu za to žádnou odpovednost. tím že to stahnete také berete na vědomí i tato všechna ryzika spojená s náhlí šokem z mé češtiny.
Předem děkuji všem co se přidají. určitě budu rád za určitou upravu výše zmíněné češtiny a trochu její vylepšení. za druhé jelikož čas na nikoho nečeká pokračuji dále a to souborem ScienceDefs a ihnet přidávám i první debatní otázku jak přeložit Crew report můj soukromí překlad jsem nazval takto: pohled posádky. Věta která mi v překladači vylezla jako naprostý blábol a snažím se jí nějak rozumě přeložit a zatím se nedaří : KerbinSrfLandedLaunchpad = We don't seem to be moving very fast right now. to nepodtrhnuté se nepřekládá jedná se o ,,adresu" to potržené stim bojuji

za případné reakce děkuji všem předem

ps: jsem na skype pokud možno furt pokud nejsem v práci a budu rád, když se přidá někdo kdo má vyšší znalosti Aj nežli moje maličkost. pokud by byl zájem jsem ochoten zapojit i TS server kde by mohla probíhat živá debata na toto tema.
Uživatelský avatar
Wopat
Kosmonaut
Kosmonaut
Příspěvky: 4546
Reputace: 77
Bydliště: Ostrava
Registrován: 8.8.2012 19:37
Re: fanouškovská čeština

Příspěvek od Wopat »

Hele, neber to nějak špatně... Na jednu stranu pochvala za to, že se snažíš něco vytvořit, ale na druhou stranu proč??? Vždyť neumíš nejenom anglicky, ale ani česky! To asi není dobrá volba. Pokud neumíš přeložit ani crew report, tak máš s překladem hry před sebou práci na půl života (v případě, že to budeš chtít mít správně) nebo na pár týdnů (v případě, že ti nevadí, že z toho vyleze nepoužitelná hrůza, kterou ti asi každý omlátí o hlavu).

Google překladač NENÍ vhodný nástroj pro překlad. Když někde slyším v souvislosti s překladem slovo Google, zvedají se mi chlupy po celém těle. Pokud v tom budeš pokračovat, můžeš tu hru přeložit rovnou i do sanskrtu. Věřím, že výsledek bude stejný jako ta čeština.

Crew report - hlášení posádky
We don't seem to be moving very fast right now. - Nezdá se, že bychom se nyní pohybovali velmi rychle.
The difficult we do immediately. The impossible takes a little longer.
lolsos
Vesmírný nováček
Vesmírný nováček
Příspěvky: 2
Reputace: 0
Registrován: 19.5.2015 9:53
Re: fanouškovská čeština

Příspěvek od lolsos »

Ahoj,
rád slyším, že se někdo pokouší KSP přeložit do češtiny. Já jsem v jednu dobu na překladu pracoval, ale krátce poté přišel update, který v podstatě znehodnotil většinu mojí práce. Ale jelikož tu konečně máme verzi 1.0 tak jsem se rozhodl, že se do toho znovu pustím.
Bohužel musím říct, že máš dost veliké problémy s angličtinou. Většina překladů nedává žádný smysl.
Jestli bys rád pokračoval s překlady tak bych měl pár doporučení. Můžeš klidně dál používat google translate, ale ty paskvily co z něj vypadnu je absolutně nutné následně upravit. Například: Jak těžká raketová věda může být? by se dalo jednoduše přeložit do smysluplné češtiny jako Co by mohlo být na raketách tak složitého? nebo Na raketách přece nemůže být nic tak složitého, ne?
Další věc - při tvorbě modifikací pro KSP se obecně nenahrazují žádné soubory (existuje vyjímka v případě některých grafických modifikací z důvodu šetření paměti), ale místo toho se používá mod ModuleManager. Tento mod umožňuje změnu hodnot ve všech .cfg souborech. Jednoduše stačí umístit .dll soubor do složky /GameData a vytvořit tam .cfg soubor. V tomto souboru stačí před upravovaný parametr dát @ a upravit jeho hodnotu.
Například:

Kód: Vybrat vše

@RDNode:HAS[#id[basicRocketry]]
{
	@title = Základy Kosmonautiky
	@description = Na raketách přece nemůže být nic tak strašně složitého, ne?
}
S českými znaky je trochu problém (někdy fungují a jindy se jednoduše nezobrazí) napíšu kvůli nim sarbianovi (vývojář ModuleManageru) a promluvím si s ním o tom.
Jak už jsem napsal tak plánuji zase začít na překladu pracovat a jestli bys se mnou chtěl spolupracovat tak bych byl rád kdybys přepracoval svuj tech tree a poslal mi ho. V případě že bys něco potřeboval tak mi taky klidně napiš.
Uživatelský avatar
Dugi
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 24980
Reputace: 400
Bydliště: Jihlava
Registrován: 23.10.2009 15:36
Re: fanouškovská čeština

Příspěvek od Dugi »

Vítám tě na našem fóru a doufám, že se ti tu bude líbit. :)
Obrázek

"Země je kolébkou života, ale nelze žít věčně v kolébce ..." - Konstantin Eduardovič Ciolkovskij
taygger
Vesmírný nováček
Vesmírný nováček
Příspěvky: 4
Reputace: 0
Registrován: 20.5.2015 7:00
Re: fanouškovská čeština

Příspěvek od taygger »

Taky sem teď nedávno začal s překladem KSP, ale vůbec vůbec sem netušil, že se k tomu dá použít ModuleManager. Kdyžtak mě napadlo, že bychom mohli založit nějakou diskusní skupinu na Skype a tam se domlouvat kdo co bude dělat. Aby se náhodou nestalo, že se něco zbytečně přeloží dvakrát.
Uživatelský avatar
Dugi
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 24980
Reputace: 400
Bydliště: Jihlava
Registrován: 23.10.2009 15:36
Re: fanouškovská čeština

Příspěvek od Dugi »

Vítám tě u nás a doufám, že se ti tu bude líbit,
Obrázek

"Země je kolébkou života, ale nelze žít věčně v kolébce ..." - Konstantin Eduardovič Ciolkovskij
Uživatelský avatar
fretka323
Inženýr kosmonautiky
Inženýr kosmonautiky
Příspěvky: 1034
Reputace: 0
Bydliště: Orlová
Registrován: 18.6.2014 20:41
Re: fanouškovská čeština

Příspěvek od fretka323 »

Doporucuji Github (ci jiny verzovaci system). Na preklady perfektni vec (vlastni zkusenost).
Klidně mne oslovujte Radim.
hergot71
Vesmírný nováček
Vesmírný nováček
Příspěvky: 5
Reputace: 0
Registrován: 20.5.2015 14:35
Re: fanouškovská čeština

Příspěvek od hergot71 »

Super nápad, který nebudu ani umět ocenit.
Stále mám problémy v módu kariéry dostat se na orbit a kroužit kolem Kerbinu ....
Ono celkově neumím v kariéře hrát ... Nevím kam a hlavně jak se dostat abych získával science body ... :( Takže doufám, že případná čeština mi pomůže :)
Uživatelský avatar
Dugi
Administrátor
Administrátor
Příspěvky: 24980
Reputace: 400
Bydliště: Jihlava
Registrován: 23.10.2009 15:36
Re: fanouškovská čeština

Příspěvek od Dugi »

Vítej na našem fóru. Doufám, že se ti tu bude líbit.
Obrázek

"Země je kolébkou života, ale nelze žít věčně v kolébce ..." - Konstantin Eduardovič Ciolkovskij
lolsos
Vesmírný nováček
Vesmírný nováček
Příspěvky: 2
Reputace: 0
Registrován: 19.5.2015 9:53
Re: fanouškovská čeština

Příspěvek od lolsos »

Díky za uvítání, očekávám, že se mi tu bude líbit. :-D

Odpovědět

Zpět na „Kerbal Space Program“