Obecné otázky o kosmonautice
- Pospíšil
- Velezkušený znalec kosmonautiky
- Příspěvky: 10835
- Reputace: 10290
- Bydliště: Pardubice
- Registrován: 22.7.2012 19:00
Re: Otázky
Zajímavá debata ... že se dostaneme až ke slovenské gramatice by mně ani ve snu nenapadlo.
Takže abychom to nějak smysluplně uzavřeli, asi můžeme prohlásit, že v českém jazyce by se měl anglický výraz "orbit" překládat jako "oběžná dráha", v horším případě "orbita" a asi nejméně správně jako "orbit".
Souhlas?
Takže abychom to nějak smysluplně uzavřeli, asi můžeme prohlásit, že v českém jazyce by se měl anglický výraz "orbit" překládat jako "oběžná dráha", v horším případě "orbita" a asi nejméně správně jako "orbit".
Souhlas?
---
"Mystery creates wonder and wonder is the basis of man's desire to understand." Neil Armstrong
"Mystery creates wonder and wonder is the basis of man's desire to understand." Neil Armstrong
Re: Otázky
Za sebe s tím nemám problém.
-
- Vesmírný průzkumník
- Příspěvky: 277
- Reputace: 18
- Bydliště: Bystřice pH
- Registrován: 13.6.2014 16:48
Re: Pár věcí
Na dokreslení situace v totalitním režimu:Amper píše:Pokud by nebyl ve vezeni tak pravdepodobne nezemrel po operaci. A mohl dosahnout dalsich veci.
Koroljov měl hodnost generála, jeho operaci mohl vést chirurg stejného levelu, tedy s generálskou hodností,
což byl ministr zdravotnictví, operace se tak zdržela o mnoho hodin, než se ministr uvolnil.
Už bylo pozdě..
Pro kosmonautiku určitě
Re: Otázky
Za mne nevidim jediny duvod proc to prekladat. Perigeum se taky bude prekladat?
A co orbitalni stanice ci manevr?
A co orbitalni stanice ci manevr?
- Wopat
- Kosmonaut
- Příspěvky: 4729
- Reputace: 643
- Bydliště: Sluneční soustava
- Registrován: 8.8.2012 19:37
Re: Otázky
- Perigeum nemá ryze český ekvivalent, proto se nepřekládá a používá se tento latinský tvar.Jardax píše:Za mne nevidim jediny duvod proc to prekladat. Perigeum se taky bude prekladat?
A co orbitalni stanice ci manevr?
- V českém jazyce nejčastěji používáme pojem vesmírná nebo kosmická stanice.
- Manévr je české slovo přejaté z francouzštiny, která to přejala z latiny.
The difficult we do immediately. The impossible takes a little longer.
- Amper
- Zkušený inženýr kosmonautiky
- Příspěvky: 2129
- Reputace: 214
- Bydliště: Plzeň
- Registrován: 20.7.2012 12:53
Re: Pár věcí
No s timdle nemuzu uplne souhlasit. Co jsem kde cetl tak operace byla planovana a ministr byl stale cinny operater (sice ne uplne kazdy den ale nebyl to zadny aparatcik teoretik jak se taky objevuje). Problem mel byt v tom ze nesel intubovat (zlamana celist) a behem operace nalezli nador (o tom jak "rychle" se do komunistickych statu dostavali novinky ze zapadu vime vsichni ale nedovolim si spekulovat zda by na zapade byly schopni ten nador zjistit predem) a museli ho vyndat. Operaci samotnou Koroljov prezil ale byl to napor na srdce ktere nezvladlo (protoze na Kolyme to rozhodne nebyla dovolena)jregent píše:Na dokreslení situace v totalitním režimu:
Koroljov měl hodnost generála, jeho operaci mohl vést chirurg stejného levelu, tedy s generálskou hodností,
což byl ministr zdravotnictví, operace se tak zdržela o mnoho hodin, než se ministr uvolnil.
Ale me informace jsou takovy konglomerat ruznych zdroju. Jak to bylo se nikdy nedozvime (protoze totalita ze )
- petrsida
- Zkušený inženýr kosmonautiky
- Příspěvky: 3884
- Reputace: 3051
- Bydliště: Lysá nad Labem, Tanvald
- Registrován: 27.1.2012 22:17
Re: Otázky
Není to přízemí?Wopat píše:- Perigeum nemá ryze český ekvivalent, proto se nepřekládá a používá se tento latinský tvar.Jardax píše:Za mne nevidim jediny duvod proc to prekladat. Perigeum se taky bude prekladat?
A co orbitalni stanice ci manevr?
Ale použít jsem to asi nikde neviděl
Re: Otázky
Ano je, ale používá se jen minimálně.
- petrsida
- Zkušený inženýr kosmonautiky
- Příspěvky: 3884
- Reputace: 3051
- Bydliště: Lysá nad Labem, Tanvald
- Registrován: 27.1.2012 22:17
Re: Otázky
Zato přísluní se používá vcelku často, dokonce se s tím potýkám vždycky, když studentům vysvětluju milankovičovy cykly (což je dvakrát za rok
Re: Otázky
Perigeum, stejne jako apogeum, cesky ekvivalent samozrejme ma.Wopat píše:- Perigeum nemá ryze český ekvivalent, proto se nepřekládá a používá se tento latinský tvar.Jardax píše:Za mne nevidim jediny duvod proc to prekladat. Perigeum se taky bude prekladat?
A co orbitalni stanice ci manevr?
- V českém jazyce nejčastěji používáme pojem vesmírná nebo kosmická stanice.
- Manévr je české slovo přejaté z francouzštiny, která to přejala z latiny.
Je hezke, ze z orbitalniho manevru vypitvas ten manevr, o ktery vubec nejde... takove trochu demagogicke, ze?