Obávám se, že je to hlavně názorná demonstrace toho, proč by pojmenování útvarů na povrchu cizích těles měla zastřešovat jediná organizace.
Nic takového jako "dvě místa v nížině Oxia, planinu Palus a Jižní Prohlubeň" totiž neexistuje.
Správně je to
Oxia Planum (2×),
Oxia Palus a jižní část
Isidis Planitia.
Co se týče překladů do češtiny, proč ne, ale pak bych doporučoval výbornou "Velkou encyklopedii Vesmíru" od nedávno zesnulého Josipa Kleczeka, který na straně 524 uvádí možné překlady do češtiny (ze seznamu možných míst přistání jsou správně jen ta údolí). Stejně bych ovšem takové překlady doporučoval u jasnějších případů jako je třeba
vallis/valles -> údolí,
planitia -> planina,
mons -> hora, či snad ještě
chasma -> kaňon.
Ještě drobnost k těm místům. I když je stále ve hře osm míst, čtyři byla vybrána jako prioritní - Oxia Planum, Oxia Palus, Hypanis Vallis a Mawrth Vallis. Posledně jmenovaný je velmi nadějný kandidát, protože byl už i v úzké nominaci pro Curiosity (a jako jediný z kandidátů pro Curiosity je vhodný pro ExoMars).
Zdroj:
http://www.nature.com/news/exomars-scie ... es-1.14971