Stránka 70 z 95

Re: Otázky

Napsal: 29.3.2018 15:58
od Pospíšil
Zajímavá debata ... že se dostaneme až ke slovenské gramatice by mně ani ve snu nenapadlo. :-D

Takže abychom to nějak smysluplně uzavřeli, asi můžeme prohlásit, že v českém jazyce by se měl anglický výraz "orbit" překládat jako "oběžná dráha", v horším případě "orbita" a asi nejméně správně jako "orbit".
Souhlas?

Re: Otázky

Napsal: 29.3.2018 16:22
od Dugi
Za sebe s tím nemám problém.

Re: Pár věcí

Napsal: 29.3.2018 17:17
od jregent
Amper píše:Pokud by nebyl ve vezeni tak pravdepodobne nezemrel po operaci. A mohl dosahnout dalsich veci.
Na dokreslení situace v totalitním režimu:
Koroljov měl hodnost generála, jeho operaci mohl vést chirurg stejného levelu, tedy s generálskou hodností,
což byl ministr zdravotnictví, operace se tak zdržela o mnoho hodin, než se ministr uvolnil.
Už bylo pozdě..
Pro kosmonautiku určitě :-(

Re: Otázky

Napsal: 29.3.2018 17:17
od Jardax
Za mne nevidim jediny duvod proc to prekladat. Perigeum se taky bude prekladat? :)
A co orbitalni stanice ci manevr? :)

Re: Otázky

Napsal: 29.3.2018 18:54
od Wopat
Jardax píše:Za mne nevidim jediny duvod proc to prekladat. Perigeum se taky bude prekladat? :)
A co orbitalni stanice ci manevr? :)
- Perigeum nemá ryze český ekvivalent, proto se nepřekládá a používá se tento latinský tvar.
- V českém jazyce nejčastěji používáme pojem vesmírná nebo kosmická stanice.
- Manévr je české slovo přejaté z francouzštiny, která to přejala z latiny.

Re: Pár věcí

Napsal: 29.3.2018 20:25
od Amper
jregent píše:Na dokreslení situace v totalitním režimu:
Koroljov měl hodnost generála, jeho operaci mohl vést chirurg stejného levelu, tedy s generálskou hodností,
což byl ministr zdravotnictví, operace se tak zdržela o mnoho hodin, než se ministr uvolnil.
No s timdle nemuzu uplne souhlasit. Co jsem kde cetl tak operace byla planovana a ministr byl stale cinny operater (sice ne uplne kazdy den ale nebyl to zadny aparatcik teoretik jak se taky objevuje). Problem mel byt v tom ze nesel intubovat (zlamana celist) a behem operace nalezli nador (o tom jak "rychle" se do komunistickych statu dostavali novinky ze zapadu vime vsichni ale nedovolim si spekulovat zda by na zapade byly schopni ten nador zjistit predem) a museli ho vyndat. Operaci samotnou Koroljov prezil ale byl to napor na srdce ktere nezvladlo (protoze na Kolyme to rozhodne nebyla dovolena)

Ale me informace jsou takovy konglomerat ruznych zdroju. Jak to bylo se nikdy nedozvime (protoze totalita :-( ze )

Re: Otázky

Napsal: 29.3.2018 23:26
od petrsida
Wopat píše:
Jardax píše:Za mne nevidim jediny duvod proc to prekladat. Perigeum se taky bude prekladat? :)
A co orbitalni stanice ci manevr? :)
- Perigeum nemá ryze český ekvivalent, proto se nepřekládá a používá se tento latinský tvar.
Není to přízemí?

Ale použít jsem to asi nikde neviděl

Re: Otázky

Napsal: 29.3.2018 23:42
od Dugi
Ano je, ale používá se jen minimálně.

Re: Otázky

Napsal: 30.3.2018 1:24
od petrsida
Zato přísluní se používá vcelku často, dokonce se s tím potýkám vždycky, když studentům vysvětluju milankovičovy cykly (což je dvakrát za rok :)

Re: Otázky

Napsal: 30.3.2018 7:37
od Jardax
Wopat píše:
Jardax píše:Za mne nevidim jediny duvod proc to prekladat. Perigeum se taky bude prekladat? :)
A co orbitalni stanice ci manevr? :)
- Perigeum nemá ryze český ekvivalent, proto se nepřekládá a používá se tento latinský tvar.
- V českém jazyce nejčastěji používáme pojem vesmírná nebo kosmická stanice.
- Manévr je české slovo přejaté z francouzštiny, která to přejala z latiny.
Perigeum, stejne jako apogeum, cesky ekvivalent samozrejme ma.
Je hezke, ze z orbitalniho manevru vypitvas ten manevr, o ktery vubec nejde... takove trochu demagogicke, ze? :)