Pomoc při přeložení projevu JFK.
-
- Zájemce o kosmonautiku
- Příspěvky: 71
- Reputace: 1
- Registrován: 8.5.2014 17:07
Pomoc při přeložení projevu JFK.
Chtěl pro svoji textovou hru odehrávající se během vesmírných závodů využít Kennedyho projev (nebo aspoň jeho část), ale mám problém při přeložení této části tak aby to znělo dobře. Popřípadě pokud někdo ví kde je přeložená verze hoďte odkaz.
He said, 'Because it is there.' Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked."
He said, 'Because it is there.' Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked."
Re: Pomoc při přeložení projevu JFK.
Tohle je poměrně specifický projev. Asi nejhorší, co bys mohl udělat je překládat to otrocky slovo od slova. V těchto případech mohou překladatelé sáhnout k volnějšímu pojetí překladu.
pasáž "He said, 'Because it is there.' " se týká předchozí pasáže, kdy mluví o Malloryho výstupu na Mount Everest. Buďto bych tedy tuto pasáž zahrnul do překladu také, nebo bych začal až od věty "Well, space is there..." Jelikož na sebe ale obě pasáže tématicky navazují, volím druhou možnost.
Možná bych to volně přeložil takhle:
Před mnoha lety se ptali skvělého britského dobrodruha George Maloryho, který nakonec zahynul při výstupu na Mount Everest, proč se na tuhle horu snaží dostat. On jim odpověděl "Protože tam je!" A vesmír tam také je a my se ho snažíme zdolat. Měsíc a planety tam také jsou, stejně jako nové naděje, znalosti a mír. Proto napínáme plachty a prosíme Boha o požehnání na nejnebezpečnější a největší dobrodružství, do jakého se kdy člověk pustil.
pasáž "He said, 'Because it is there.' " se týká předchozí pasáže, kdy mluví o Malloryho výstupu na Mount Everest. Buďto bych tedy tuto pasáž zahrnul do překladu také, nebo bych začal až od věty "Well, space is there..." Jelikož na sebe ale obě pasáže tématicky navazují, volím druhou možnost.
Možná bych to volně přeložil takhle:
Před mnoha lety se ptali skvělého britského dobrodruha George Maloryho, který nakonec zahynul při výstupu na Mount Everest, proč se na tuhle horu snaží dostat. On jim odpověděl "Protože tam je!" A vesmír tam také je a my se ho snažíme zdolat. Měsíc a planety tam také jsou, stejně jako nové naděje, znalosti a mír. Proto napínáme plachty a prosíme Boha o požehnání na nejnebezpečnější a největší dobrodružství, do jakého se kdy člověk pustil.
Re: Pomoc při přeložení projevu JFK.
Jakožto technický překladatel bych si na něco podobného jako Kennedyho projevy troufnul tak asi po pár týdnech přemýšlení a několika pivech. Ano, tohle potřebuje hromadu důvtipu. Ale předpokládám, že to zatím nespěchá?
Jinak "set sail" je opravdu spíš metaforické, obzvláště v dnešní době. Aby nakonec cokoliv s plachtami nebyl otrocký překlad.
Jinak "set sail" je opravdu spíš metaforické, obzvláště v dnešní době. Aby nakonec cokoliv s plachtami nebyl otrocký překlad.
- vai777
- Zkušený inženýr kosmonautiky
- Příspěvky: 3946
- Reputace: 375
- Bydliště: Opava
- Registrován: 26.4.2012 11:03
Re: Pomoc při přeložení projevu JFK.
Zkusil jsem zapnout mozkové závity a narychlo jsem splácal tohle:ondralukas1010 píše:He said, 'Because it is there.' Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked."
Řekl: "Protože tady je." Takže, vesmír je tady a my do něj vyšplháme, a je tady Měsíc a planety, a je tady nová naděje na poznání a mír. Proto, zatímco se vydáváme na cestu, prosíme o Boží požehnání pro to nejriskantnější a nejnebezpečnější a největší dobrodružství, jaké člověk kdy podniknul.
Není to, pravda, doslovně a otrocky, ale tak ten kus projevu chápu.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Mystery creates wonder and wonder is the basis of man's desire to understand.
Neil Armstrong
Mystery creates wonder and wonder is the basis of man's desire to understand.
Neil Armstrong
-
- Zájemce o kosmonautiku
- Příspěvky: 71
- Reputace: 1
- Registrován: 8.5.2014 17:07
Re: Pomoc při přeložení projevu JFK.
Všem děkuji za to pomoc, takovou reakci jsem ani nečekal-
A máš pravdu zatím to tolik nespěchá, teď dělám skripty aby vůbec fungovali všechny základní věci (nájem pracovníků, výzkum a samotné vesmírné lety, ano bude to hodně ve stylu her BA RIS a BA SPM )
A máš pravdu zatím to tolik nespěchá, teď dělám skripty aby vůbec fungovali všechny základní věci (nájem pracovníků, výzkum a samotné vesmírné lety, ano bude to hodně ve stylu her BA RIS a BA SPM )