Stránka 1 z 1

Astronautův průvodce životem na Zemi

Napsal: 13.3.2015 18:08
od SuperRAPIT
Tuto knihu vydal známí kanadský astronaut, který se snaží co nejvíce zpopularizovat kosmonautiku. Ano, jeto Chris Hadfield. Napsal knihu s názvem Astronautův průvodce životem na Zemi, zajímavost je ta, že tato kniha byla přeložena do několika jazyků včetně Češtiny a Slovenštiny. No přemýšlí, že si jednu knížku koupím, celkem bych se chtěl novému přiučit.


Re: Astronautův průvodce životem na Zemi

Napsal: 14.3.2015 0:04
od indian22
Dostal jsem ji k vanocum. Doporučuji, jakkoli je to milé a oddechové, tak přesto poučné čtení.

Re: Astronautův průvodce životem na Zemi

Napsal: 4.2.2019 7:44
od mochr91
Koupil jsem ji v obchodě za pár korun, a byl jsem mile překvapen. Vlastně to byla první kniha tohoto typu.
Chris popisuje svůj život od střední školy až po život na ISS.
Už je to nějaký rok co jsem to četl, ale i tak mě v hlavě zůstalo několik úryvků. Třeba to jak hraje na ISS na kytaru, a jeho dcera mu pomohla k popularitě zkrze youtube, fungování WC ve stavu beztíže, že musí každý den makat aby jim neochably svaly apod.
V knížce je i několik pěkných fotek z jeho života a samozřejmě i z vesmíru.

Re: Astronautův průvodce životem na Zemi

Napsal: 13.2.2020 17:26
od Adhara
Včera som si kúpila slovenský preklad. Dnes som začala čítaj a ejha! Stavím sa, že Hadfield v origináli určite nepoužil výrazy ako "vidíme v diaľke osvetlenú a žiariacu raketu" (rozumej raketoplán - nazýva ho raketou aj naďalej), "dosahujeme obežnú rýchlosť Mach 2" a podobne... Obsah je ešte priskoro hodnotiť, ale preklad sa javí byť dosť zlý.

Re: Astronautův průvodce životem na Zemi

Napsal: 13.2.2020 19:51
od Wopat
Vím, že úplně nevládneš angličtinou, ale...
Adhara píše:..."vidíme v diaľke osvetlenú a žiariacu raketu"...
... je v originále ...
we can see the rocket in the distance, lit up and shining
"V dálce vidíme (doslova) raketu, osvětlenou a zářící..."
... a potom...
Adhara píše:..."dosahujeme obežnú rýchlosť Mach 2"...
... je v originále ...
we’re flying higher and faster than the Concorde ever did: Mach 2
"Letíme výš a rychleji než kdy letěl Concorde: Mach 2..."
Na to, abych posoudil kvalitu překladu bych toho musel vidět víc, ale zjevně to nebude úplně top.

Co se týče knihy samotné, tak mě velice zklamala. Jednak to není ani tak popis života astronauta a jeho práce, jako spíš soubor motivačních klišé. A potom u mě Chris Hadfield značně klesl, jelikož se dokonale vybarvil (se vším respektem k jeho schopnostem a práci) jako arogantní sebestředný blbeček. Mnohokrát v knize popisuje situace, kdy mu to ostatní dávají jasně najevo, ale on, zdá se, si to ani tak neuvědomuje. Nechci tě od čtení nijak odradit, ale já jsem se už někde v půlce modlil, ať už jsem na konci.

A ještě k tomu překladu... Chris v knize kosmické lodě nazývá buďto rocket nebo rocket ship. V angličtině to ale není nijak chybné, jelikož rocket může v angličtině znamenat raketa, kosmická loď nebo i raketový motor.

Re: Astronautův průvodce životem na Zemi

Napsal: 14.2.2020 13:50
od Adhara
Wopat píše:
Co se týče knihy samotné, tak mě velice zklamala. Jednak to není ani tak popis života astronauta a jeho práce, jako spíš soubor motivačních klišé. A potom u mě Chris Hadfield značně klesl, jelikož se dokonale vybarvil (se vším respektem k jeho schopnostem a práci) jako arogantní sebestředný blbeček. Mnohokrát v knize popisuje situace, kdy mu to ostatní dávají jasně najevo, ale on, zdá se, si to ani tak neuvědomuje. Nechci tě od čtení nijak odradit, ale já jsem se už někde v půlce modlil, ať už jsem na konci.
:( Ešteže bola len zo zlacneného výpredaja. Po prelistovaní na mňa pôsobila dojmom, že autor používa až príliš laicky zrozumiteľný slovník, ale aj tak sa z nej môžem dozvedieť veľa nového najmä o pozadí života astronautov. Uvidíme, čítam ďalej.
Wopat píše:
A ještě k tomu překladu... Chris v knize kosmické lodě nazývá buďto rocket nebo rocket ship. V angličtině to ale není nijak chybné, jelikož rocket může v angličtině znamenat raketa, kosmická loď nebo i raketový motor.
Aha, To by som nepovedala. Zvlášť vzhľadom na to, že už v prvej hodine svojho predmetu na PŠA sa snažím vtĺkať do hláv, že raketa v žiadnom prípade NIE JE to isté čo kozmická loď. :) Inak k originálu prístup nemám, ten povzdych som vychrlila včera večer hneď potom, ako sa mi nad danými pasážami otvoril nožík vo vrecku. Keby som sa v tom mala vŕtať, tak lepšie je potom už nazývať raketoplán troma raketami než jednou (dva SRB a tretia je ET+SSME).

Re: Astronautův průvodce životem na Zemi

Napsal: 14.2.2020 15:56
od Wopat
Adhara píše:Aha, To by som nepovedala. Zvlášť vzhľadom na to, že už v prvej hodine svojho predmetu na PŠA sa snažím vtĺkať do hláv, že raketa v žiadnom prípade NIE JE to isté čo kozmická loď. :)
No, v našich jazycích to na rozdíl od angličtiny docela striktně rozlišujeme, ale pokud si raketu definujeme jako stroj, pohybující se pomocí reaktivního pohonu pracujícího na základě zákona akce a reakce, tak i kosmická loď je raketou. Souhlasím ale, že je lepší to rozlišovat tak, jak to děláme. Pokud bychom chtěli být přesní, tak rakety, o kterých mluvíme (např. Falcon 9, Proton...) jsou přesněji nosné rakety. Na druhou stranu pak ale existují stroje, jako je třeba Starship. Je to raketa nebo kosmická loď? ;)

Re: Astronautův průvodce životem na Zemi

Napsal: 14.2.2020 19:56
od Adhara
Wopat píše: No, v našich jazycích to na rozdíl od angličtiny docela striktně rozlišujeme, ale pokud si raketu definujeme jako stroj, pohybující se pomocí reaktivního pohonu pracujícího na základě zákona akce a reakce, tak i kosmická loď je raketou. Souhlasím ale, že je lepší to rozlišovat tak, jak to děláme. Pokud bychom chtěli být přesní, tak rakety, o kterých mluvíme (např. Falcon 9, Proton...) jsou přesněji nosné rakety. Na druhou stranu pak ale existují stroje, jako je třeba Starship. Je to raketa nebo kosmická loď? ;)
Myslím, že skrátenie nosnej rakety na raketu nie je až taká katastrofa. Ale áno, náš jazyk je v tomto prísny, napríklad naša galaxia sa nazýva Galaxiou a Mliečna cesta je niečo iného, čo treba striktne odlíšiť. V angličtine ju volajú "galaxia Mliečna cesta" celkom legálne. Ale to sú práve dôvody, prečo by preklady mali byť kontrolované odborníkmi na danú problematiku. Oni by to už dali do laty vrátane podobných nešťastných doslovných prekladov ako "objavovať vesmír" (čo by som dávala striktne ako "skúmať vesmír") či "skonštruovať modul" (tým myslel pripojenie nebohého DM k Miru, ale pri tomto preklade to vyznelo, akoby si v raketopláne zriadili montážnu halu alebo čo). To sú moje najnovšie objavy v tomto slovenskom preklade...