Vím, že úplně nevládneš angličtinou, ale...
Adhara píše:..."vidíme v diaľke osvetlenú a žiariacu raketu"...
... je v originále ...
we can see the rocket in the distance, lit up and shining
"V dálce vidíme (doslova) raketu, osvětlenou a zářící..."
... a potom...
Adhara píše:..."dosahujeme obežnú rýchlosť Mach 2"...
... je v originále ...
we’re flying higher and faster than the Concorde ever did: Mach 2
"Letíme výš a rychleji než kdy letěl Concorde: Mach 2..."
Na to, abych posoudil kvalitu překladu bych toho musel vidět víc, ale zjevně to nebude úplně top.
Co se týče knihy samotné, tak mě velice zklamala. Jednak to není ani tak popis života astronauta a jeho práce, jako spíš soubor motivačních klišé. A potom u mě Chris Hadfield značně klesl, jelikož se dokonale vybarvil (se vším respektem k jeho schopnostem a práci) jako arogantní sebestředný blbeček. Mnohokrát v knize popisuje situace, kdy mu to ostatní dávají jasně najevo, ale on, zdá se, si to ani tak neuvědomuje. Nechci tě od čtení nijak odradit, ale já jsem se už někde v půlce modlil, ať už jsem na konci.
A ještě k tomu překladu... Chris v knize kosmické lodě nazývá buďto rocket nebo rocket ship. V angličtině to ale není nijak chybné, jelikož rocket může v angličtině znamenat raketa, kosmická loď nebo i raketový motor.