Jsou-li zde snad zájemci o fyziku částic, doporučuji vám si důkladně rozmyslet nákup knihy Franka Wilczeka s názvem Lehkost bytí aneb bytí jako světlo. Tato kniha je sama o sobě skvělá (doporučuji originál!) ovšem český překlad byl bohužel pokažen nakladatelstvími Dokořán a Argo, ale především nakladatelstvím Paseka:
http://www.dokoran.cz/index.php?Lehkost ... ook&id=593
Oč konkrétně jde? Pan překladatel má zjevně pocit, že autor nevysvětluje pojmy dostatečně a musí je vysvětlovat znovu, bohužel to ale nedělá dobře. Například když autor používá předpony nano-, dozvídáme se od překladatele, že nano = trpaslík...
, což je jednak nesmysl a jednak lidí, kteří tyto knihy čtou obvykle vědí co to znamená nano. Další perla se objevuje u termínu collider, který je přeložen jako srážeč, ačkoli v češtině zavedený termín je urychlovač. Na tomto místě by měl být překlad urychlovač a dále překladatelova poznámka, kde by vysvětlil, že v urychlovači se srážejí částice. Nic takového tam ale není. Dále mám dojem, že překladatel nepochopil původní text, tedy některé věty nedávají moc smysl.
Osobně jsem byl velmi zklamán, s knihou nositele Nobelovy ceny bych čekal více práce a kvalitnější práci. Pro zajímavost, překladatele je nemožné na internetu dohledat... Knihu vám tedy rozhodně doporučuji, jde o skvělou popularizaci fyziky, ale v anglickém originálu, například zde:
https://www.bookdepository.com/Lightnes ... 0465018956